THE AUTHOR WISHETH GRACE AND PEACE FROM GOD OUR FATHER, AND FROM THE LORD JESUS CHRIST.
作者祝愿从我们的父神和主耶稣基督而来的恩典和平安。
中文下载

READER,—To help the weaker sort of christians in the understanding of this more dark and difficult context, which containeth the description of our Lord’s last coming; and to quicken the more slow and drowsy spirits, to a greater vigour in the pursuit of the glory which is to be revealed at that coming; have I, not without the importunity of divers friends, sensible of their need of the meanest helps, put myself upon the publishing of these more private essays calculated only for the use of my own family.
读者——为了帮助较软弱的基督徒理解这更黑暗和困难的经文,其中包含对我们主最后降临的描述;并且激励那些更迟缓和昏睡的灵魂,在追求那降临时要显现的荣耀上更加努力;我在众多朋友的恳求下,他们感到需要最微小的帮助,才着手出版这些原本只为我自己家庭使用而写的更私人的文章。
Yet since they may, by the blessing of God, be of a larger influence; and knowing that good is so much the more good, by how much it is a more diffusive good, I chose rather to adventure my name, than be guilty of sacrilege, in not casting in my mite into the public treasury of the church’s service.
然而,既然它们可能借着神的赐福产生更大的影响;并且知道善越是传播得广,就越是善,我宁愿冒险使用我的名字,也不愿犯亵渎的罪,不把我的小钱投入教会服务的公共库房。
Being, by the good providence of God, hitherto spared and kept alive, I have looked upon it as my duty, (the death-watch every night, in my bed, sounding in my ears,) to leave some watch-word behind me, to awaken this sleepy and secure generation; wherein the most, I would it might not be said the better part, of christians have lost the sight of heaven, and are digging hard into the earth, to search whether, possibly, they might not meet with a chief good between this and the centre!
蒙神美好的护理,至今得以保全生命,我把这看作我的本分,(每夜在床上,死亡的警钟在我耳中响起,)要留下一些警醒的话语,唤醒这个沉睡和安逸的世代;其中大多数,我希望不能说是更好的那部分基督徒,已经失去了天堂的异象,正在努力挖掘地土,寻找是否可能在这里和地心之间遇到至善!
But oh, that before they go off the superfices, they would look back, to see from whence they are fallen, and repent, and do their first works, Rev. 2:5.
但愿他们在离开表面之前,回头看看他们从哪里堕落了,并且悔改,行起初所行的事,启示录2:5。
Behold, I am here showing you the thing which you are so eagerly pursuing; it is risen, it is not here.
看哪,我在这里向你们显明你们如此热切追求的东西;它已经复活了,不在这里。
Oh that you would, with Moses, get up into the mount, from whence you might take the prospect of that good land, where only blessedness dwelleth.
愿你们能与摩西一同上山,从那里你们可以眺望那美地,唯有福乐居住在那里。
I must confess the vision is much darkened by the dimness of the eye, and the feebleness of the hand, which drew this imperfect landscape; but this I dare be bold to say, that by the optic glass of faith, upon the knee of prayer, a man may make such a discovery of glory here, as, when he cometh down from this mount, may serve quite to extinguish all the glory of this nether world, and to fix the eye, with that proto-martyr, stedfastly looking up into heaven, to see the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, Acts 7:55.
我必须承认,这异象因眼睛的昏花和描绘这不完美景观的手的软弱而大大昏暗;但我敢大胆地说,通过信心的望远镜,在祷告的膝上,人可以在这里发现如此的荣耀,当他从这山上下来时,可以完全熄灭这下界的一切荣耀,并与那第一个殉道者一样,定睛仰望天堂,看见神的荣耀,和耶稣站在神的右边,使徒行传7:55。
Which, if it may he in any measure the fruit of these poor labours; let them take the praise of men, whose portion it is; while I shall, with more alacrity, leave these tents of Kedar, where my pilgrimage hath been thus far prolonged, and mount up to that full-eyed vision, where blessedness and eternity are of one length, ever with the Lord.
如果这在任何程度上可能是这些微薄劳动的果实;就让那些以此为分的人得到人的称赞;而我将更加欢快地离开这些基达的帐篷,我的朝圣之旅至今在此延长,上升到那完全的异象,在那里福乐和永恒同样长久,永远与主同在。
Ambitious of that epitaph, by a learned hand, set upon the monument of that incomparable Culverwell:
渴望那由博学之手为那无与伦比的卡尔弗韦尔在纪念碑上写的墓志铭:
What this to know, as we are known should be,
The author could not tell, but’s gone to see.
这要如何认识,如我们被认识一样,
作者无法述说,但已前去察看。
And who, for that little moment, is thine, christian reader, in tears and prayers.
在那短暂时刻,在眼泪和祷告中属于你的,基督徒读者。
THOMAS CASE
托马斯·凯斯
Table of Contents
目录
The Epistle Dedicatory #1
献辞第一篇
The Epistle Dedicatory #2
献辞第二篇
To the Reader
致读者
Mount Pisgah, or A Prospect of Heaven
毗斯迦山,或天堂的展望