EVIDENTLY the desire and aim of the writer of this Epistle is to place all to whom it comes in the same advantageous position which he himself and his fellow-apostles enjoyed, as regards the knowledge of God in Christ, and the full enjoyment of the holy and divine fellowship which that knowledge implies.
显然,这封书信作者的愿望和目标是将所有收到这封信的人放在与他自己和他的同使徒所享有的同样有利的地位上,就对在基督里认识神,以及充分享受那认识所蕴含的圣洁和神圣团契而言。
中文下载

That is his great design throughout; and this is his announcement of it at the very beginning of his treatise.
这是他整个的伟大设计;这是他在论文一开始就对此的宣告。
Some think that he is here pointing to his Gospel, and that, in fact, this Epistle was meant to accompany that previously-published narrative, either as a sort of supplement and appendix, or as an introductory letter, explaining and enforcing the lessons of his great biography of his Master.
有些人认为他这里是指向他的福音书,实际上,这封书信是为了配合那个先前出版的叙述,要么作为某种补充和附录,要么作为一封介绍信,解释和强调他关于他主人的伟大传记的教训。
It may be so, although I incline, after some vacillation, to my early formed opinion as to that biography being the loved disciple’s last work.
也许是这样,尽管我在一些犹豫之后,倾向于我早期形成的观点,即那个传记是蒙爱门徒的最后作品。
And here, at any rate, I rather understand him as referring, not to that particular book at all, but to his ordinary manner of teaching, and its ordinary scope; and as including in the reference all his brethren in the apostleship.
无论如何,在这里,我更理解他指的不是那本特定的书,而是他通常的教导方式和其通常的范围;并且在这个指涉中包括了他在使徒职分中的所有弟兄。
When he says, “That which we have seen and heard declare we unto you,” I cannot doubt that he means to indicate generally the “apostles’ doctrine” (Acts 2:42)—the common doctrine of all of them alike.
当他说”我们所看见所听见的传给你们”时,我不能怀疑他是要一般性地指示”使徒的教训”(使徒行传2:42)——他们所有人共同的教义。
“That which we have seen and heard”—all of us alike—”declare we”—all of us alike—in order that we may have you, our disciples and scholars, our hearers and readers, to be sharers with us in our knowledge and in our fellowship.
“我们所看见所听见的”——我们所有人一样——”我们传给”——我们所有人一样——为了让你们,我们的门徒和学者,我们的听众和读者,与我们一同分享我们的知识和我们的团契。
We would have all the privileges of both attainments common between you and us.
我们愿意让这两种成就的所有特权在你们和我们之间共有。
In regard, indeed, to knowledge, we cannot make you as well off as we ourselves have been; not at least so far as knowledge comes through the direct information of the senses, and is verified by their testimony.
关于知识,我们确实不能让你们像我们自己一样富足;至少就知识通过感官的直接信息而来,并通过它们的见证得到验证而言是如此。
We have “heard and seen, and looked, and handled” (ver. 1).
我们”听见了,看见了,察看了,摸过了”(第1节)。
We have had a personal acquaintance with Jesus in the flesh, and have come into personal contact in the flesh with whatever of God was manifested in him, by him, through him.
我们与肉身中的耶稣有个人的相识,并且在肉身中与在祂里面、借着祂、通过祂所显明的神的一切有个人的接触。
We have gazed into his face; we have hung upon his lips;—I, John, have leaned on his breast.
我们凝视过祂的面容;我们专注于祂的话语——我,约翰,曾靠在祂的胸怀。
We cannot make you partakers with us in that way of “knowing Christ after the flesh” (2 Cor. 5:16); nor consequently in the sort of fellowship, so satisfying and soothing, “after the flesh,” for which it furnished the occasion and the means.
我们不能让你们以那种方式与我们一同分享”凭着肉体认基督”(哥林多后书5:16);因此也不能分享那种令人满足和安慰的”凭着肉体”的团契,因为那为这种团契提供了机会和方式。
Table of Contents
目录
Preface to Second Edition
第二版序言
Preface to First Edition
第一版序言
PRELIMINARY CHAPTERS—GENERAL AIM OF THE BOOK
预备章节——本书的总体目标
I. The Doctrine and Fellowship of the Apostles:—1 JOHN 1:3
一、使徒的教训和团契:——约翰一书1:3
II. The Joy of the Lord, and its Fulness:—1 JOHN 1: 4
二、主的喜乐及其丰满:——约翰一书1:4
PART FIRST: PRIMARY CONDITION OF THE DIVINE FELLOWSHIP—LIGHT
第一部分:神圣团契的首要条件——光
III. The Ground or Reason of this Condition; Light at once the Nature and the Dwelling-place of God:—1 JOHN 1:5–7.
三、这个条件的根据或理由;光既是神的本性又是神的居所:——约翰一书1:5-7
IV. This Condition Fulfilled in the Confession of a Guileless Spirit:—1 JOHN 1:8–10
四、这个条件在无诡诈之灵的认罪中得到满足:——约翰一书1:8-10
V. Sinless Aim of the Guileless Spirit—Provision for its Continued Sense of Sin:—1 JOHN 2:1
五、无诡诈之灵的无罪目标——为其持续的罪感所作的预备:——约翰一书2:1
VI. Nature and Ground of Christ’s Advocacy as Meeting the Need of the Guileless Spirit:—1 JOHN 2:1, 2
六、基督中保职分的本质和根据,满足无诡诈之灵的需要:——约翰一书2:1-2
VII. The Guileless Spirit realising through Obedience the Knowledge of God as the means of Being and Abiding in God:—1 JOHN 2:3–5
七、无诡诈之灵通过顺服实现对神的认识,作为存在于神里面并住在神里面的方式:——约翰一书2:3-5
VIII. The Christlike Walk of one with Guileless Spirit Abiding in God:——1 JOHN 2:6
八、具有无诡诈之灵住在神里面的人的基督样式行走:——约翰一书2:6
IX. The Commandment at once Old and New to one Walking with Guileless Spirit in the Light—1 JOHN 2:7, 8
九、对于以无诡诈之灵在光中行走的人而言既是旧的又是新的诫命——约翰一书2:7-8
X. Brotherly Love a Test and Means of Being and Abiding, with Guileless Spirit, in the Light: —1 JOHN 2:9–11
十、弟兄之爱是以无诡诈之灵存在并住在光中的试验和方式:——约翰一书2:9-11
XI. The Guileless Spirit abiding in the Light in its threefold aspect of Childhood, Fatherhood, and Youth:”—1 JOHN 2:12–14
十一、无诡诈之灵住在光中的三重方面:童年、父亲身份和青年:——约翰一书2:12-14
XII. The Guileless Spirit loving not the World, which is Darkness; but God, who is Light:—1 JOHN 2:15, 16.
十二、无诡诈之灵不爱世界,世界是黑暗;却爱神,神是光:——约翰一书2:15-16
XIII. The Guileless Spirit, amid the Dark World’s flow, established in the Light of Godliness—1 JOHN 2:17.
十三、无诡诈之灵在黑暗世界的潮流中,在敬虔的光中得以坚立——约翰一书2:17
XIV. The Guileless Spirit, amid Antichristian Defections, established by a Messianic Unction and Illumination—1 JOHN 2:18–20
十四、无诡诈之灵在敌基督的背道中,通过弥赛亚的恩膏和光照得以坚立——约翰一书2:18-20
XV. The Guileless Spirit, amid Antichristian Denial of the Son, acknowledging the Son so as to have the Father also:—1 JOHN 2:21, 22, 23
十五、无诡诈之灵在敌基督否认子的情况下,承认子以至于也有父:——约翰一书2:21-23
XVI. The Guileless Spirit abiding in the Son and in the Father, so as to receive the Promise of Eternal Life—1 JOHN 2:24, 25
十六、无诡诈之灵住在子里面并在父里面,以至于接受永生的应许——约翰一书2:24-25
XVII. The Guileless Spirit, through the Abiding Messianic Unction and Illumination of the Holy Ghost, abiding in Christ, so as to have Confidence at his Coming:—1 JOHN 2:26–28
十七、无诡诈之灵通过圣灵持续的弥赛亚恩膏和光照,住在基督里,以至于在祂来临时有信心:——约翰一书2:26-28
PART SECOND: INTERMEDIATE CONDITION OF THE DIVINE FELLOWSHIP—RIGHTEOUSNESS
第二部分:神圣团契的中间条件——义
XVIII. Ground or Reason of this Condition in the Righteous Nature of God—the New Birth unto Righteousness:—1 JOHN 2:29; 3:1
十八、这个条件在神公义本性中的根据或理由——重生归于义:——约翰一书2:29;3:1
XIX. The Divine Birth—The Family Likeness:—1 JOHN 2:29; 3:2
十九、神圣的出生——家族的相似性:——约翰一书2:29;3:2
XX. The Divine Hope Perfecting the Sinless Family Likeness:—1 JOHN 3:2, 4.
二十、神圣的盼望完善无罪的家族相似性:——约翰一书3:2,4
XXI. The Secret of Sinlessness—Abiding in the Sinless One as manifested to take away our Sins:—1 JOHN 3:4–6.
二十一、无罪的秘诀——住在无罪者里面,祂显现是要除掉我们的罪:——约翰一书3:4-6
XXII. The Secret of Sinlessness—Our abiding in Christ—The Seed of God abiding in us—Our being born of God:—1 JOHN 3:6 and 9
二十二、无罪的秘诀——我们住在基督里——神的种子住在我们里面——我们从神而生:——约翰一书3:6和9
XXIII. The Secret of Sinlessness—The Contrasted “Doings”—Doing Righteousness and Doing Sin—Their Incompatibility in respect of their Opposite Origins or Parentages—God and the Devil:—1 JOHN 3:7, 8
二十三、无罪的秘诀——对比的”行为”——行义和犯罪——它们在其相反的起源或血统方面的不相容性——神和魔鬼:——约翰一书3:7-8
XXIV. Connection of doing Righteousness with Brotherly Love as proving a Divine Birth, in contrast with the Unrighteous and Unloving Spirit indicating a Devilish Parentage:—1 JOHN 3:10–12
二十四、行义与弟兄之爱的联系,作为证明神圣出生的证据,与表明魔鬼血统的不义和无爱的灵形成对比:——约翰一书3:10-12
XXV. Brotherly Love the Fruit and Test of passing from Death unto Life—the World’s Hatred—the Love of God:—1 JOHN 3:13–16
二十五、弟兄之爱是出死入生的果子和试验——世界的仇恨——神的爱:——约翰一书3:13-16
XXVI. Righteousness or Truth in Brotherly Love—Essential to the Answer of a Good Conscience in Ourselves and before God:—1 JOHN 3:17–21
二十六、弟兄之爱中的义或真理——对于我们自己和在神面前良心的回应是必要的:——约翰一书3:17-21
XXVII. Righteousness essential to our Pleasing God, and to his Hearing us:—1 JOHN 3:22, 23
二十七、义对于我们蒙神喜悦和祂听我们的祷告是必要的:——约翰一书3:22-23
XXVIII. Our Righteousness attested by Obedience, as implying our Abiding in God, and His Abiding in us, by the Spirit given by Him to us:—1 JOHN 3:24; 4:1
二十八、我们的义通过顺服得到证实,这意味着我们住在神里面,祂住在我们里面,借着祂赐给我们的灵:——约翰一书3:24;4:1
XXIX. Our Righteousness exercised in Trying the Spirits; the Test, confessing that Jesus Christ is come in the Flesh:—1 JOHN 3:24–4:4
二十九、我们的义在试验诸灵中得到操练;试验就是承认耶稣基督是成了肉身来的:——约翰一书3:24-4:4
XXX. The Spirit of Christ in us greater than the Spirit of Antichrist in the World:—1 JOHN 4:4–6
三十、在我们里面基督的灵比在世界上敌基督的灵更大:——约翰一书4:4-6
PART THIRD: ULTIMATE CONDITION OF THE DIVINE FELLOWSHIP—LOVE
第三部分:神圣团契的终极条件——爱
XXXI. Love is of God—God is Love:—1 JOHN 4:7–10
三十一、爱是从神来的——神就是爱:——约翰一书4:7-10
XXXII. Love going forth towards what is seen:—1 JOHN 4:10–12
三十二、爱向所看见的发出:——约翰一书4:10-12
XXXIII. Love the means of Mutual Indwelling; God in us and we in God:—1 JOHN 4:13–16
三十三、爱是相互内住的方式;神在我们里面,我们在神里面:——约翰一书4:13-16
XXXIV. The Boldness of Perfected Love:—1 JOHN 4:17–19
三十四、完全的爱的坦然无惧:——约翰一书4:17-19
XXXV. The Objects of our Love—the Children of God and God himself:—1 JOHN 4:20, 21–5:1–3
三十五、我们爱的对象——神的儿女和神祂自己:——约翰一书4:20-21;5:1-3
PART FOURTH: THE DIVINE FELLOWSHIP OF LIGHT, RIGHTEOUSNESS, AND LOVE, OVERCOMING THE WORLD AND ITS PRINCE
第四部分:光、义和爱的神圣团契,胜过世界和世界的王
XXXVI. Love to God keeping his Commandments and not finding them Grievous—1 JOHN 5:2, 3
三十六、对神的爱遵守祂的诫命并不觉得难担——约翰一书5:2-3
XXXVII. Filial Faith overcoming the World:—1 JOHN 5:4, 5
三十七、儿子的信心胜过世界:——约翰一书5:4-5
XXXVIII. The Three Witnesses and their Agreement—1 JOHN 5:6 and 8
三十八、三个见证和它们的一致——约翰一书5:6和8
XXXIX. The Witness or Testimony of God to and in Believers:—1 JOHN 5:9, 10
三十九、神对信徒和在信徒里面的见证或证言:——约翰一书5:9-10
XL. The Substance of the Testimony—Eternal Life God’s Gift in his Son:—1 JOHN 5:11, 12
四十、证言的实质——永生是神在祂儿子里的恩赐:——约翰一书5:11-12
XLI. Eternal Life connected with Confidence in Prayer: —1 JOHN 5:13–15
四十一、永生与祷告中的信心相连:——约翰一书5:13-15
XLII. Prayer for a Brother’s Sin, but not for a Sin unto Death:—1 JOHN 5:16, 17
四十二、为弟兄的罪祷告,但不为至于死的罪:——约翰一书5:16-17
XLIII. The Believer as born of God keeping himself so as not to sin—1 JOHN 5:17, 18
四十三、从神生的信徒保守自己不犯罪——约翰一书5:17-18
XLIV. Our being of God—The World lying in the Wicked One:.—1 JOHN 5:18, 19
四十四、我们是属神的——世界卧在那恶者手下:——约翰一书5:18-19
XLV. Knowing the True One and being in Him:—1 JOHN 5:26
四十五、认识那位真实的并且在祂里面:——约翰一书5:20
XLVI. Jesus the True God and Eternal Life against all Idols:—1 JOHN 5:20, 21
四十六、耶稣是真神和永生,反对一切偶像:——约翰一书5:20-21